3月22日下午1点,外国语学院邀请中国对外翻译出版公司华东分公司培训部经理、资深同传译员蔡骅强在J201做了精彩的讲座。讲座的主要内容为世博会兼职与全职翻译的要求,交传与同传技巧等。
首先他简单介绍了他们公司的背景以及世博会的各个场馆、志愿者招募等的情况。接着,他就同传和翻译中的注意点进行了讲解,比如做同传时要求使用简洁的语言;注意对专业术语的把握;尽量控制好节奏、避免时间差等。他提到,在翻译世博会各个场馆介绍时要注意用词的准确性,比如场馆一词就应翻译成"pavilion".另外,在实际的翻译中,会遇到许多的挑战,比如不同的口音;修辞的翻译等。他对如何应对这些挑战提供了方法。他提出,要注重平时的积累与事前的资料准备;训练记忆力;借助辅佐设备,网络、搭档等。另外,作为一名译员,他认为良好的心理素质也很重要。最后,蔡经理向大家推荐了一些对学习翻译技巧有帮助的网站并告诫大家,拥有好的能力是不够的,态度才是决定你成功与否的关键。他还希望今后能与外国语学院有更多的接触。短短2小时不到的讲座,通过蔡经理凝练、幽默的语言以及结合他自身丰富的实战经验,使在座的同学受益良多。
外国语学院英语系 俞晓易
上一条:理学院优秀校友为理学院学生做就业讲座
下一条:计算机学院举行上海大学百优团员答辩会